Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «شبکه خبر»
2024-05-05@18:58:21 GMT

ترجمه فیلم، رکن اصلی دوبله فیلم

تاریخ انتشار: ۱۶ فروردین ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۳۰۷۱۱۷

ترجمه فیلم، رکن اصلی دوبله فیلم

حسین شایگان، مترجم فیلم معتقد است ترجمه صحیح و سلیس فیلم از ارکان اصلی و مهم دوبله یک فیلم خارجی است. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، شایگان با حضور در برنامه شهر فرنگ با بیان اینکه ترجمه فیلم برخلاف کارهای عملی است افزود: ممکن است یک تعمیرکار خودرو پس از تلاش عنوان کند که این خودرو امکان تعمیر ندارد و عیب خودرو نمایان باشد اما ترجمه یک مترجم ممکن است به همان صورت در فیلم بیان شود و هیچکس متوجه آن اشتباه نشود و تنها کسی که بیشتر از مترجم فیلم می داند می تواند مشکل ترجمه را تشخیص دهد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

   وی افزود: ظرافت کار یک مترجم فیلم و تفاوت آن با مترجم کتاب در این است که چون فیلم برای دوبله و اجرا ترجمه می شود باید همه ی جملات و اصطلاحات بکار رفته در فیلم متناسب با زمان و مکان وقوع فیلم یکسان باشد تا بیننده بتواند با فیلم ارتباط برقرار کند. مترجم باید تمام مسائل مربوط به دوبله و اندازه نوویسی را بداند و در ترجمه فیلم از  آنها استفاده کند.
  عباس مطمئن زاده کارشناس دوبله گفت: مترجم فیلم باید اندازه و سینک جملات را برای دوبله بشناسد و جملات را طوری ببندد که دوبلور دچار اشکال نشود از سوی دیگر یک مترجم باید اشراف کامل به زبان و فرهنگ فارسی داشته و ضرب المثل ها، متل ها و واژه های مختلف زبان فارسی اشراف داشته باشد تا بتواند در زمان مناسب از آنها استفاده کند.   وی افزود: بسیاری از فیلم ها هستند که مدیردوبلاژ قوی و دوبلور خوبی دارد اما پس از دیدن فیلم شما می بینید که فیلم هیچ اثر مثبتی بر روی شما ندارد که این موضوع از ترجمه ضعیف نشات می گیرد که باعث افت کیفی فیلم می شود.

منبع: شبکه خبر

کلیدواژه: دوبله سینما منتقد

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irinn.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبکه خبر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۳۰۷۱۱۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش

در نخستین سالگرد درگذشت عدنان غُریفی، ترجمه‌ او از رمان «وقتی درخت‌ها آواز می‌خوانند» نوشته استراتیس هاویاراس منتشر شد.

 اعظم کیان‌افراز،  مدیر انتشارات افراز،  ناشر اختصاصی آثار عدنان غُریفی، به ایسنا گفت: در ادامه انتشار کتاب‌های این نویسنده، شاعر و مترجم، رمان «وقتی درخت‌ها آواز می‌خوانند» را با ترجمه او روانه بازار نشر می‌کنیم.


او سپس درباره این کتاب توضیح داد: این رمان یکی از رمان‌های مهم ادبیات انگلیسی زبان است که نویسنده‌اش یونانی است و تاکنون هیچ اثری از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده است. «استراتیس هاویاراس» تنها دو رمان نوشته است. «رمان درخت‌ها آواز می‌خوانند» در فهرستِ نامزدهای نهایی جایزه‌ی ملی کتاب ALA قرار داشته و مورد تحسین منتقدانِ ادبی و مطبوعات آمریکا نیز قرار گرفته و به چند زبان ترجمه شده است.


کیان‌افراز درباره‌ اهمیتِ این رمان افزود: روزنامه‌ی «گاردین» رمانِ «وقتی درخت‌ها آواز می‌خوانند» را به‌عنوانِ یکی از ۱۰ رمانِ مهمِ سیاسیِ قرنِ بیستم انتخاب کرد و انتشارات افراز، این افتخار را دارد برای نخستین بار این نویسنده را در کشور معرفی می‌کند.


به گفته این ناشر، عدنان غُریفی که خود از نویسندگان مدرنیست جنوب و از آغازگران این جنبش در دهه‌ چهل و پنجاه بوده است، تاکنون چندین اثرِ داستانی مهم را نوشته است که می‌توان به مجموعه داستان «شنل‌پوش درم»، «مادرِ نخل»، «مرغِ عشق»، «چهار آپارتمان در تهرانپارس» و رمان «سکه‌ها» اشاره کرد.

همچنین چندین مجموعه شعر از او چاپ و منتشر شده است، ازجمله «این‌سوی عطر قبیله»، «نخل مشتعل»، «به موشک بستن فرشتگان» و...

غُریفی که توأمان در کنار شعر و داستان‌نویسی، مترجم برجسته‌ای بوده است، آثارِ متعددی از نویسندگان برجسته‌ای چون بوهمیل هرابال، جی. دی. سالینجر، غَسان کَنَفانی، ایتالو کالوینو و... ترجمه کرده است. او که از نخستین مترجمان ادبیات داستانی عرب به‌شمار می‌رود، در زمینه‌ نقد ادبی و گویندگی رادیو نیز فعالیت چمشگیری داشته است.


عدنان غُریفی اردیبهشت سال ۱۴۰۲ به‌علت بیماری در سن ۷۹ سالگی و در کشور هلند درگذشت.


 انتهای پیام 

دیگر خبرها

  • ببینید | دوبله فوق‌العاده ابراهیم شفیعی روی آنتن تلویزیون
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • (ویدئو) دوبله فوق‌العاده ابراهیم شفیعی روی آنتن تلویزیون
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
  • جملات خبرساز مجری صداوسیما خطاب به رئیس جمهور آمریکا: دانشجو‌ها را نزنید آقای بایدن! / چرا در دانشگاه تک تیرانداز مستقر می‌کنید! + ویدئو
  • ببینید | جملات خبرساز مجری صداوسیما خطاب به رئیس جمهور آمریکا: دانشجوها را نزنید آقای بایدن!